Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Псалом 77

Материал из OrthoWiki

Перейти к: навигация, поиск

Семьдесят седьмой Псалом на церковнославянском языке с переводом на русский язык (синодальный перевод)

Церковнославянский Русский
Рaзума ґсaфу, o7з.
№. Внемли1те, лю1діе мои2, зак0ну моемY, приклони1те ќхо вaше во глаг0лы ќстъ мои1хъ. 1. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
в7. Tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰, провэщaю ган†ніz и3спeрва. 2. Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
G. Е#ли6ка слhшахомъ и3 познaхомъ |, и3 nтцы2 нaши повёдаша нaмъ: 3. Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
д7. Не ўтаи1шасz t ч†дъ и4хъ въ р0дъ и4нъ, возвэщaюще хвалы6 гDни, и3 си6лы є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же сотвори2. 4. не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
є7. И# воздви1же свидёніе во їaкwвэ, и3 зак0нъ положи2 во ї}ли, є3ли6ка заповёда nтцє1мъ нaшымъ сказaти | сыновHмъ свои6мъ, 5. Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
ѕ7. Ћкw да познaетъ р0дъ и4нъ, сhнове родsщіисz, и3 востaнутъ и3 повёдzтъ | сыновHмъ свои6мъ: 6. чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям,-
з7. Да положaтъ на бGа ўповaніе своE, и3 не забyдутъ дёлъ б9іихъ, и3 зaпwвэди є3гw2 взhщутъ: 7. возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
}. Да не бyдутъ ћкоже nтцы2 и4хъ, р0дъ стропти1въ и3 преwгорчевazй, р0дъ и4же не и3спрaви сeрдца своегw2 и3 не ўвёри съ бGомъ дyха своегw2. 8. и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
f7. Сhнове є3фрє1мли налzцaюще и3 стрэлsюще лyки возврати1шасz въ дeнь брaни: 9. Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
‹. Не сохрани1ша завёта б9іz, и3 въ зак0нэ є3гw2 не восхотёша ходи1ти. 10. они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
№i. И# забhша бlгодэ‰ніz є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же показA и5мъ 11. забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
в7i. Пред8 nтцы2 и4хъ, ±же сотвори2 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй, на п0ли танеHсэ: 12. Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Gi. Развeрзе м0ре и3 проведE и5хъ: предстaви в0ды ћкw мёхъ, 13. разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
д7i. И# настaви | џблакомъ во дни2 и3 всю2 н0щь просвэщeніемъ nгнS. 14. и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
є7i. Развeрзе кaмень въ пустhни и3 напои2 | ћкw въ бeзднэ мн0зэ: 15. рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
ѕ7i. И# и3зведE в0ду и3з8 кaмене и3 низведE ћкw рёки в0ды. 16. из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
з7i. И# приложи1ша є3щE согрэшaти є3мY, преwгорчи1ша вhшнzго въ безв0днэй: 17. Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
}i. И# и3скуси1ша бGа въ сердцaхъ свои1хъ, воспроси1ти бр†шна душaмъ свои6мъ. 18. искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
f7i. И# клеветaша на бGа и3 рёша: є3дA возм0жетъ бGъ ўгот0вати трапeзу въ пустhни; 19. и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
к7. Понeже порази2 кaмень, и3 потек0ша в0ды, и3 пот0цы наводни1шасz: є3дA и3 хлёбъ м0жетъ дaти; и3ли2 ўгот0вати трапeзу лю1демъ свои6мъ; 20. Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
к7а. Сегw2 рaди слhша гDь и3 презрЁ, и3 џгнь возгорёсz во їaкwвэ, и3 гнёвъ взhде на ї}лz: 21. Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
к7в. Ћкw не вёроваша бGови, нижE ўповaша на сп7сeніе є3гw2. 22. за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
к7г. И# заповёда nблакHмъ свhше, и3 двє1ри небесE tвeрзе: 23. Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
к7д. И# њдожди2 и5мъ мaнну ћсти, и3 хлёбъ небeсный дадE и5мъ. 24. и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
к7є. Хлёбъ ѓгGльскій kдE человёкъ: брaшно послA и5мъ до сhтости. 25. Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
к7ѕ. Воздви1же ю4гъ съ небесE, и3 наведE си1лою своeю лjва: 26. Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
к7з. И# њдожди2 на нS ћкw прaхъ плHти, и3 ћкw пес0къ морскjй пти6цы перн†ты. 27. и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
к7и. И# напад0ша посредЁ стaна и4хъ, w4крестъ жили1щъ и4хъ. 28. поверг их среди стана их, около жилищ их,-
к7f. И# kд0ша и3 насhтишасz ѕэлw2, и3 желaніе и4хъ пренесE и5мъ. 29. и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
l. Не лиши1шасz t желaніz своегw2: є3щE брaшну сyщу во ўстёхъ и4хъ, 30. Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
lа. И# гнёвъ б9ій взhде на нS, и3 ўби2 мнHжайшаz и4хъ, и3 и3збр†ннымъ ї}лєвымъ запsтъ. 31. гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
lв. Во всёхъ си1хъ согрэши1ша є3щE и3 не вёроваша чудесє1мъ є3гw2: 32. При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
lг. И# и3счез0ша въ суетЁ днjе и4хъ, и3 лBта и4хъ со тщaніемъ. 33. И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
lд. Е#гдA ўбивaше |, тогдA взыскaху є3го2 и3 њбращaхусz и3 ќтреневаху къ бGу: 34. Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
lє. И# помzнyша, ћкw бGъ пом0щникъ и5мъ є4сть, и3 бGъ вhшній и3збaвитель и5мъ є4сть: 35. и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
lѕ. И# возлюби1ша є3го2 ўсты6 свои1ми, и3 љзhкомъ свои1мъ солгaша є3мY: 36. и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
lз. Сeрдце же и4хъ не бЁ прaво съ ни1мъ, нижE ўвёришасz въ завётэ є3гw2. 37. сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
lи. Т0й же є4сть щeдръ, и3 њчи1ститъ грэхи2 и4хъ, и3 не растли1тъ: и3 ўмн0житъ tврати1ти ћрость свою2, и3 не разжжeтъ всегw2 гнёва своегw2. 38. Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
lf. И# помzнY, ћкw пл0ть сyть, дyхъ ходsй и3 не њбращazйсz: 39. Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
м7. Колькрaты преwгорчи1ша є3го2 въ пустhни, прогнёваша є3го2 въ земли2 безв0днэй; 40. Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
м7а. И# њбрати1шасz, и3 и3скуси1ша бGа, и3 с™aго ї}лева раздражи1ша: 41. и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
м7в. И# не помzнyша руки2 є3гw2 въ дeнь, в0ньже и3збaви | и3з8 руки2 њскорблsющагw: 42. не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
м7г. Ћкоже положи2 во є3гЂптэ знaмєніz сво‰, и3 чудесA сво‰ на п0ли танеHсэ: 43. когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
м7д. И# преложи2 въ кр0вь рёки и4хъ и3 и3ст0чники и4хъ, ћкw да не пію1тъ. 44. и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
м7є. ПослA на нS пє1сіz м{хи, и3 поzд0ша |, и3 ж†бы, и3 растли2 |: 45. послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
м7ѕ. И# дадE ржЁ плоды2 и4хъ, и3 труды2 и4хъ пругHмъ. 46. земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
м7з. Ўби2 грaдомъ віногрaды и4хъ и3 черни1чіе и4хъ слaною: 47. виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
м7и. И# предадE грaду скоты2 и4хъ, и3 и3мёніе и4хъ nгню2. 48. скот их предал граду и стада их - молниям;
м7f. ПослA на нS гнёвъ ћрости своеS, ћрость и3 гнёвъ и3 ск0рбь, послaніе ѓггєлы лю1тыми. 49. послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
н7. Путесотвори2 стезю2 гнёву своемY, и3 не пощадЁ t смeрти дyшъ и4хъ, и3 скоты2 и4хъ въ смeрти заключи2: 50. уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
н7а. И# порази2 всsкое первор0дное въ земли2 є3гЂпетстэй, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ въ селeніихъ хaмовыхъ. 51. поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
н7в. И# воздви1же ћкw џвцы лю1ди сво‰, и3 возведE | ћкw стaдо въ пустhни: 52. и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
н7г. И# настaви | на ўповaніе, и3 не ўбоsшасz: и3 враги2 и4хъ покры2 м0ре. 53. вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
н7д. И# введE | въ г0ру с™hни своеS, г0ру сію2, ю4же стzжA десни1ца є3гw2. 54. и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
н7є. И# и3згнA t лицA и4хъ kзhки, и3 по жрeбію дадE и5мъ (зeмлю) ќжемъ жребодаsніz, и3 всели2 въ селeніихъ и4хъ кwлёна ї}лєва. 55. прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
н7ѕ. И# и3скуси1ша и3 преwгорчи1ша бGа вhшнzго, и3 свидёній є3гw2 не сохрани1ша: 56. Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
н7з. И# tврати1шасz и3 tверг0шасz, ћкоже и3 nтцы2 и4хъ: преврати1шасz въ лyкъ развращeнъ: 57. отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
н7и. И# прогнёваша є3го2 въ х0лмэхъ свои1хъ, и3 во и3стукaнныхъ свои1хъ раздражи1ша є3го2. 58. огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
н7f. Слhша бGъ и3 презрЁ, и3 ўничижи2 ѕэлw2 ї}лz: 59. Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
…. И# tри1ну ски1нію силHмскую, °селeніе є4же всели1сz въ человёцэхъ: 60. отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
…а. И# предадE въ плёнъ крёпость и4хъ, и3 добр0ту и4хъ въ рyки врагHвъ: 61. и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
…в. И# затвори2 во nрyжіи лю1ди сво‰ и3 достоsніе своE презрЁ. 62. и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
…г. Ю$ношы и4хъ поzдE џгнь, и3 дBвы и4хъ не њсётwваны бhша: 63. Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
…д. Свzщeнницы и4хъ мечeмъ пад0ша, и3 вдови6цы и4хъ не њпл†каны бyдутъ. 64. священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
…є. И# востA ћкw спS гDь, ћкw си1ленъ и3 шyменъ t вінA: 65. Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
…ѕ. И# порази2 враги2 сво‰ вспsть, поношeніе вёчное дадE и5мъ: 66. и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
…з. И# tри1ну селeніе їHсифово, и3 колёно є3фрeмово не и3збрA: 67. и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
…и. И# и3збрA колёно їyдово, г0ру сіHню, ю4же возлюби2: 68. а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
…f. И# создA ћкw є3динор0га с™и1лище своE: на земли2 њсновA и5 въ вёкъ. 69. И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
o7. И# и3збрA дв7да рабA своего2, и3 воспріsтъ є3го2 t стaдъ џвчихъ: 70. и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
o7а. T дои1лицъ поsтъ є3го2, пасти2 їaкwва рабA своего2, и3 ї}лz достоsніе своE. 71. и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
o7в. И# ўпасE | въ неѕл0біи сeрдца своегw2, и3 въ рaзумэхъ рукY своє1ю настaвилъ | є4сть. 72. И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Личные инструменты
ЦС тексты
Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Система Orphus