Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Псалом 18
Материал из OrthoWiki
Восемнадцатый Псалом на церковнославянском языке с переводом на русский язык (синодальный перевод)
Церковнославянский | № | Русский |
---|---|---|
№. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, }i. | 1. | Начальнику хора. Псалом Давида. |
в7. НебесA повёдаютъ слaву б9ію, творeніе же рукY є3гw2 возвэщaетъ твeрдь. | 2. | Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. |
G. Дeнь дни2 tрыгaетъ глаг0лъ, и3 н0щь н0щи возвэщaетъ рaзумъ. | 3. | День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. |
д7. Не сyть рBчи, нижE словесA, и4хже не слhшатсz глaси и4хъ. | 4. | Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. |
є7. Во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы2 вселeнныz глаг0лы и4хъ: въ с0лнцэ положи2 селeніе своE: | 5. | По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова' их. Он поставил в них жилище солнцу, |
ѕ7. И# т0й ћкw жени1хъ и3сходsй t черт0га своегw2, возрaдуетсz ћкw и3споли1нъ тещи2 пyть. | 6. | и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: |
з7. T крaz небесE и3сх0дъ є3гw2, и3 срётеніе є3гw2 до крaz небесE: и3 нёсть, и4же ўкрhетсz теплоты2 є3гw2. | 7. | от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. |
}. Зак0нъ гDень непор0ченъ, њбращazй дyшы: свидётельство гDне вёрно, ўмудрsющее младeнцы. | 8. | Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. |
f7. Њправд†ніz гDнz пр†ва, весел‰щаz сeрдце: зaповэдь гDнz свэтлA, просвэщaющаz џчи. | 9. | Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. |
‹. Стрaхъ гDень чи1стъ, пребывazй въ вёкъ вёка: судьбы6 гDни и4стинны, њправд†нны вкyпэ, | 10. | Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; |
№i. ВожделBнны пaче злaта и3 кaмене чeстна мн0га, и3 слaждшz пaче мeда и3 с0та. | 11. | они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; |
в7i. И$бо рaбъ тв0й храни1тъ |: внегдA сохрани1ти |, воздаsніе мн0го. | 12. | и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. |
Gi. Грэхопадє1ніz кто2 разумёетъ; t тaйныхъ мои1хъ њчи1сти мS, | 13. | Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня |
д7i. И# t чужди1хъ пощади2 рабA твоего2: ѓще не њбладaютъ мн0ю, тогдA непор0ченъ бyду, и3 њчи1щусz t грэхA вели1ка. | 14. | и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. |
є7i. И# бyдутъ во бlговолeніе словесA ќстъ мои1хъ, и3 поучeніе сeрдца моегw2 пред8 тоб0ю вhну, гDи, пом0щниче м0й и3 и3збaвителю м0й. | 15. | Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! |