Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Псалом 108

Материал из OrthoWiki

Перейти к: навигация, поиск

Сто восьмой Псалом на церковнославянском языке с переводом на русский язык (синодальный перевод)

Церковнославянский Русский
Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, Rи.
№. Б9е, хвалы2 моеS не премолчи2: 1. Боже хвалы моей! не премолчи,
в7. Ћкw ўстA грBшнича и3 ўстA льсти1вагw на мS tверз0шасz, глаг0лаша на мS љзhкомъ льсти1вымъ, 2. ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
G. И# словесы2 ненави1стными њбыд0ша мS, и3 брaшасz со мн0ю тyне. 3. отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
д7. Вмёстw є4же люби1ти мS, њболгaху мS, ѓзъ же молsхсz: 4. за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
є7. И# положи1ша на мS ѕл†z за бlг†z, и3 нeнависть за возлюблeніе моE. 5. воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.
ѕ7. Постaви на него2 грёшника, и3 діaволъ да стaнетъ њдеснyю є3гw2: 6. Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
з7. ВнегдA суди1тисz є3мY, да и3зhдетъ њсуждeнъ, и3 моли1тва є3гw2 да бyдетъ въ грёхъ. 7. Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
}. Да бyдутъ днjе є3гw2 мaли, и3 є3пjскопство є3гw2 да пріи1метъ и4нъ: 8. да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
f7. Да бyдутъ сhнове є3гw2 си1ри, и3 женA є3гw2 вдовA: 9. дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;
‹. Дви1жущесz да преселsтсz сhнове є3гw2 и3 воспр0сzтъ, да и3згнaни бyдутъ и3з8 домHвъ свои1хъ. 10. да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
№i. Да взhщетъ заимодaвецъ вс‰, є3ли6ка сyть є3гw2: и3 да восхи1тzтъ чуждjи труды2 є3гw2. 11. да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
в7i. Да не бyдетъ є3мY застyпника, нижE да бyдетъ ўщедрszй сирwты2 є3гw2: 12. да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
Gi. Да бyдутъ ч†да є3гw2 въ погублeніе, въ р0дэ є3ди1нэмъ да потреби1тсz и4мz є3гw2. 13. да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
д7i. Да воспомzнeтсz беззак0ніе nтє1цъ є3гw2 пред8 гDемъ, и3 грёхъ мaтере є3гw2 да не њчи1ститсz: 14. да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
є7i. Да бyдутъ пред8 гDемъ вhну, и3 да потреби1тсz t земли2 пaмzть и4хъ: 15. да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
ѕ7i. Занeже не помzнY сотвори1ти ми1лость, и3 погнA человёка ни1ща и3 ўб0га, и3 ўмилeна сeрдцемъ ўмертви1ти. 16. за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
з7i. И# возлюби2 клsтву, и3 пріи1детъ є3мY: и3 не восхотЁ бlгословeніz, и3 ўдали1тсz t негw2. 17. возлюбил проклятие,- оно и придет на него; не восхотел благословения,- оно и удалится от него;
}i. И# њблечeсz въ клsтву ћкw въ ри1зу, и3 вни1де ћкw водA во ўтр0бу є3гw2 и3 ћкw є3лeй въ кHсти є3гw2: 18. да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
f7i. Да бyдетъ є3мY ћкw ри1за, въ ню1же њблачи1тсz, и3 ћкw п0zсъ, и4мже вhну њпоzсyетсz. 19. да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
к7. СіE дёло њболгaющихъ мS ў гDа и3 глаг0лющихъ лук†ваz на дyшу мою2. 20. Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
к7а. И# ты2, гDи, гDи, сотвори2 со мн0ю и4мене рaди твоегw2, ћкw бlга млcть твоS: 21. Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
к7в. И#збaви мS, ћкw ни1щъ и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ, и3 сeрдце моE смzтeсz внyтрь менE. 22. ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
к7г. Ћкw сёнь, внегдA ўклони1тисz є4й, tsхсz: стрzс0хсz ћкw прyзи. 23. Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
к7д. Кwлёна мо‰ и3знем0госта t постA, и3 пл0ть моS и3змэни1сz є3лeа рaди. 24. Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
к7є. И# ѓзъ бhхъ поношeніе и5мъ: ви1дэша мS, покивaша главaми свои1ми. 25. Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами [своими].
к7ѕ. Помози1 ми, гDи б9е м0й, и3 сп7си1 мz по млcти твоeй: 26. Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
к7з. И# да разумёютъ, ћкw рукA твоS сіS, и3 ты2, гDи, сотвори1лъ є3си2 ю5. 27. да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
к7и. Прокленyтъ тjи, и3 ты2 бlгослови1ши: востаю1щіи на мS да постыдsтсz, рaбъ же тв0й возвесели1тсz. 28. Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
к7f. Да њблекyтсz њболгaющіи мS въ срамотY и3 њдeждутсz ћкw nдeждою студ0мъ свои1мъ. 29. Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
l. И#сповёмсz гDеви ѕэлw2 ўсты6 мои1ми и3 посредЁ мн0гихъ восхвалю2 є3го2: 30. И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
lа. Ћкw престA њдеснyю ўб0гагw, є4же сп7сти2 t гонsщихъ дyшу мою2. 31. ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
Личные инструменты
ЦС тексты
Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Система Orphus