Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Псалом 105

Материал из OrthoWiki

Перейти к: навигация, поиск

Сто пятый Псалом на церковнославянском языке с переводом на русский язык (синодальный перевод)

Церковнославянский Русский
Ґллилyіа, Rє.
№. И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. 1. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
в7. Кто2 возглаг0летъ си6лы гDни, слы6шаны сотвори1тъ вс‰ хвалы6 є3гw2; 2. Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
G. Бlжeни хранsщіи сyдъ и3 творsщіи прaвду во всsкое врeмz. 3. Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
д7. Помzни2 нaсъ, гDи, во бlговолeніи людeй твои1хъ, посэти2 нaсъ сп7сeніемъ твои1мъ, 4. Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
є7. Ви1дэти во блaгости и3збр†нныz тво‰, возвесели1тисz въ весeліи kзhка твоегw2, хвали1тисz съ достоsніемъ твои1мъ. 5. дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
ѕ7. Согрэши1хомъ со nтцы2 нaшими, беззак0нновахомъ, непрaвдовахомъ: 6. Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
з7. Nтцы2 нaши во є3гЂптэ не разумёша чудeсъ твои1хъ, ни помzнyша мн0жества млcти твоеS: и3 преwгорчи1ша восходsще въ чермн0е м0ре. 7. Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
}. И# сп7сE и5хъ и4мене своегw2 рaди, сказaти си1лу свою2: 8. Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
f7. И# запрети2 чермн0му м0рю, и3 и3зсsче: и3 °настaви | въ бeзднэ ћкw въ пустhни. 9. Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
‹. И# сп7сE | и3з8 руки2 ненави1дzщихъ и3 и3збaви | и3з8 руки2 врагHвъ. 10. и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
№i. Покры2 водA стужaющыz и5мъ: ни є3ди1нъ t ни1хъ и3збhсть. 11. Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
в7i. И# вёроваша словеси2 є3гw2 и3 воспёша хвалY є3гw2. 12. И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.
Gi. Ўскори1ша, забhша дэлA є3гw2, не стерпёша совёта є3гw2: 13. Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
д7i. И# похотёша желaнію въ пустhни и3 и3скуси1ша бGа въ безв0днэй. 14. увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
є7i. И# дадE и5мъ прошeніе и4хъ, послA сhтость въ дyшы и4хъ. 15. И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
ѕ7i. И# прогнёваша мwmсeа въ станY, ґарHна с™aго гDнz. 16. И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
з7i. Tвeрзесz землS и3 пожрE даfaна и3 покры2 на с0нмищи ґвірHна: 17. Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
}i. И# разжжeсz џгнь въ с0нмэ и4хъ, плaмень попали2 грёшники. 18. И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
f7i. И# сотвори1ша тельцA въ хwри1вэ и3 поклони1шасz и3стукaнному: 19. Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
к7. И# и3змэни1ша слaву є3гw2 въ под0біе тельцA kдyщагw травY. 20. и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
к7а. И# забhша бGа сп7сaющаго и5хъ, сотв0ршаго вє1ліz во є3гЂптэ, 21. Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
к7в. чудесA въ земли2 хaмовэ, стр†шнаz въ м0ри чермнёмъ. 22. дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
к7г. И# речE потреби1ти и5хъ, ѓще не бы2 мwmсeй и3збрaнный є3гw2 стaлъ въ сокрушeніи пред8 ни1мъ, возврати1ти ћрость є3гw2, да не погуби1тъ и5хъ. 23. И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их].
к7д. И# ўничижи1ша зeмлю желaнную, не ћша вёры словеси2 є3гw2: 24. И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
к7є. И# пороптaша въ селeніихъ свои1хъ, не ўслhшаша глaса гDнz. 25. и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
к7ѕ. И# воздви1же рyку свою2 на нS, низложи1ти | въ пустhни, 26. И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
к7з. И# низложи1ти сёмz и4хъ во kзhцэхъ, и3 расточи1ти | въ страны6. 27. низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
к7и. И# причасти1шасz веельфегHру и3 снэд0ша жє1ртвы мeртвыхъ: 28. Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
к7f. И# раздражи1ша є3го2 въ начинaніихъ свои1хъ, и3 ўмн0жисz въ ни1хъ падeніе. 29. и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
l. И# стA фінеeсъ и3 ўми1лостиви, и3 престA сёчь: 30. И восстал Финеес и произвел суд,- и остановилась язва.
lа. И# вмэни1сz є3мY въ прaвду, въ р0дъ и3 р0дъ до вёка. 31. И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
lв. И# прогнёваша є3го2 на водЁ прерэкaніz, и3 њѕл0бленъ бhсть мwmсeй и4хъ рaди: 32. И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
lг. Ћкw преwгорчи1ша дyхъ є3гw2 и3 рaзнствова ўстнaма свои1ма. 33. ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
lд. Не потреби1ша kзhки, ±же речE гDь и5мъ. 34. Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
lє. И# смэси1шасz во kзhцэхъ и3 навык0ша дэлHмъ и4хъ: 35. но смешались с язычниками и научились делам их;
lѕ. И# пораб0таша и3стук†ннымъ и4хъ, и3 бhсть и5мъ въ соблaзнъ. 36. служили истуканам их, которые были для них сетью,
lз. И# пожр0ша сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ бэсовHмъ, 37. и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
lи. И# проліsша кр0вь непови1нную, кр0вь сынHвъ свои1хъ и3 дщeрей, ±же пожр0ша и3стук†ннымъ хана†нскимъ: и3 ўбіeна бhсть землS и4хъ кровьми2 38. проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским,- и осквернилась земля кровью;
lf. И# њскверни1сz въ дёлэхъ и4хъ: и3 соблуди1ша въ начинaніихъ свои1хъ. 39. оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
м7. И# разгнёвасz ћростію гDь на лю1ди сво‰ и3 њмерзи2 достоsніе своE: 40. И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
м7а. И# предадE | въ рyки врагHвъ, и3 њбладaша и4ми ненави1дzщіи и5хъ. 41. и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
м7в. И# стужи1ша и5мъ врази2 и4хъ: и3 смири1шасz под8 рукaми и4хъ. 42. Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
м7г. Мн0жицею и3збaви |: тjи же преwгорчи1ша є3го2 совётомъ свои1мъ, и3 смири1шасz въ беззак0ніихъ свои1хъ. 43. Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
м7д. И# ви1дэ гDь, внегдA скорбёти и5мъ, внегдA ўслhшаше молeніе и4хъ: 44. Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
м7є. И# помzнY завётъ св0й, и3 раскazсz по мн0жеству млcти своеS: 45. и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
м7ѕ. И# дадE | въ щедрHты пред8 всёми плэни1вшими |. 46. и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
м7з. Сп7си1 ны, гDи, б9е нaшъ, и3 собери1 ны t kзы6къ, и3сповёдатисz и4мени твоемY с™0му, хвали1тисz во хвалЁ твоeй. 47. Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
м7и. Бlгословeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди, бyди. 48. Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
Личные инструменты
ЦС тексты
Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Система Orphus