Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Псалом 104
Материал из OrthoWiki
Сто четвертый Псалом на церковнославянском языке с переводом на русский язык (синодальный перевод)
Церковнославянский | № | Русский |
---|---|---|
Ґллилyіа, Rд. | ||
№. И#сповёдайтесz гDеви и3 призывaйте и4мz є3гw2, возвэсти1те во kзhцэхъ дэлA є3гw2: | 1. | Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
в7. Восп0йте є3мY и3 п0йте є3мY, повёдите вс‰ чудесA є3гw2. | 2. | воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
G. Хвали1тесz њ и4мени с™ёмъ є3гw2: да возвесели1тсz сeрдце и4щущихъ гDа: | 3. | Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
д7. Взыщи1те гDа и3 ўтверди1тесz, взыщи1те лицA є3гw2 вhну. | 4. | Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
є7. Помzни1те чудесA є3гw2, ±же сотвори2, чудесA є3гw2 и3 судьбы6 ќстъ є3гw2, | 5. | Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
ѕ7. Сёмz ґвраaмле раби2 є3гw2, сhнове ї†кwвли и3збрaнніи є3гw2. | 6. | вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
з7. Т0й гDь бGъ нaшъ: по всeй земли2 судьбы6 є3гw2. | 7. | Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
}. ПомzнY въ вёкъ завётъ св0й, сл0во, є4же заповёда въ тhсzщы родHвъ, | 8. | Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, |
f7. Е$же завэщA ґвраaму, и3 клsтву свою2 їсаaку: | 9. | которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
‹. И# постaви ю5 їaкwву въ повелёніе и3 ї}лю въ завётъ вёченъ, | 10. | и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
№i. Гlz: тебЁ дaмъ зeмлю ханаaню, ќже достоsніz вaшегw. | 11. | говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего". |
в7i. ВнегдA бhти и5мъ м†лымъ числ0мъ, малёйшымъ и3 пришeльцємъ въ нeй, | 12. | Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
Gi. И# преид0ша t kзhка въ kзhкъ и3 t цaрствіz въ лю1ди и4ны: | 13. | и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
д7i. Не њстaви человёка њби1дэти и5хъ и3 њбличи2 њ ни1хъ цари2: | 14. | никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
є7i. Не прикасaйтесz пом†заннымъ мои6мъ, и3 во прbр0цэхъ мои1хъ не лукaвнуйте. | 15. | "не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла". |
ѕ7i. И# призвA глaдъ на зeмлю: всsко ўтверждeніе хлёбное сотры2. | 16. | И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
з7i. ПослA пред8 ни1ми человёка: въ рабA пр0данъ бhсть їHсифъ. | 17. | Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
}i. Смири1ша во њк0вахъ н0зэ є3гw2, желёзо пр0йде душA є3гw2, | 18. | Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
f7i. Д0ндеже пріи1де сл0во є3гw2: сл0во гDне разжжE є3го2. | 19. | доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
к7. ПослA цaрь и3 разрэши2 є3го2: кнsзь людeй, и3 °њстaви є3го2. | 20. | Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
к7а. Постaви є3го2 господи1на д0му своемY и3 кнsзz всемY стzжaнію своемY, | 21. | поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
к7в. Наказaти кн‰зи є3гw2 ћкw себE и3 стaрцы є3гw2 ўмудри1ти. | 22. | чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
к7г. И# вни1де ї}ль во є3гЂпетъ, и3 їaкwвъ пришeльствова въ зeмлю хaмову. | 23. | Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
к7д. И# возрасти2 лю1ди сво‰ ѕэлw2 и3 ўкрэпи2 | пaче врагHвъ и4хъ. | 24. | И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
к7є. Преврати2 сeрдце и4хъ возненави1дэти лю1ди є3гw2, лeсть сотвори1ти въ рабёхъ є3гw2. | 25. | Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
к7ѕ. ПослA мwmсeа рабA своего2, ґарHна, є3г0же и3збрA себЁ: | 26. | Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
к7з. Положи2 въ ни1хъ словесA знaменій свои1хъ и3 чудeсъ свои1хъ въ земли2 хaмовэ. | 27. | Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. |
к7и. ПослA тмY и3 помрачи2, ћкw преwгорчи1ша словесA є3гw2. | 28. | Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
к7f. Преложи2 в0ды и4хъ въ кр0вь и3 и3змори2 ры6бы и4хъ. | 29. | Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
l. ВоскипЁ землS и4хъ жaбами въ сокр0вищницахъ царeй и4хъ. | 30. | Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их. |
lа. РечE, и3 пріид0ша пє1сіz м{хи и3 скни6пы во вс‰ предёлы и4хъ. | 31. | Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
lв. Положи2 дожди2 и4хъ грaды, џгнь попалsющь въ земли2 и4хъ: | 32. | Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
lг. И# порази2 віногрaды и4хъ и3 смHквы и4хъ, и3 сотры2 всsкое дрeво предBлъ и4хъ. | 33. | и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
lд. РечE, и3 пріид0ша прyзи и3 гyсєницы, и5мже не бЁ числA, | 34. | Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
lє. И# снэд0ша всsку травY въ земли2 и4хъ, и3 поzд0ша всsкъ пл0дъ земли2 и4хъ. | 35. | и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
lѕ. И# порази2 всsкаго пeрвенца въ земли2 и4хъ, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ: | 36. | И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
lз. И# и3зведE | съ сребр0мъ и3 злaтомъ: и3 не бЁ въ колёнэхъ и4хъ болsй. | 37. | И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
lи. Возвесели1сz є3гЂпетъ во и3схождeніи и4хъ: ћкw нападE стрaхъ и4хъ на нS. | 38. | Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
lf. РаспрострE џблакъ въ покр0въ и5мъ, и3 џгнь, є4же просвэти1ти и5мъ н0щію. | 39. | Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. |
м7. Проси1ша, и3 пріид0ша крaстели, и3 хлёба небeснагw насhти |: | 40. | Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
м7а. Развeрзе кaмень, и3 потек0ша в0ды, потек0ша въ безв0дныхъ рёки: | 41. | Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
м7в. Ћкw помzнY сл0во с™0е своE, є4же ко ґвраaму рабY своемY. | 42. | ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
м7г. И# и3зведE лю1ди сво‰ въ рaдости и3 и3збр†нныz сво‰ въ весeліи. | 43. | и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
м7д. И# дадE и5мъ страны6 kзы6къ, и3 труды2 людeй наслёдоваша: | 44. | и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
м7є. Ћкw да сохранsтъ њправд†ніz є3гw2 и3 зак0на є3гw2 взhщутъ. | 45. | чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! |