Если Вы заметили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Псалом 101

Материал из OrthoWiki

Перейти к: навигация, поиск

Сто первый Псалом на церковнославянском языке с переводом на русский язык (синодальный перевод)

Церковнославянский Русский
№. Моли1тва ни1щагw, є3гдA ўнhетъ и3 пред8 гDемъ проліeтъ молeніе своE, Rа. 1. Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.
в7. ГDи, ўслhши моли1тву мою2, и3 в0пль м0й къ тебЁ да пріи1детъ. 2. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
G. Не tврати2 лицA твоегw2 t менE: в0ньже ѓще дeнь скорблю2, приклони2 ко мнЁ ќхо твоE: в0ньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS. 3. Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня;
д7. Ћкw и3счез0ша ћкw дhмъ днjе мои2, и3 кHсти мо‰ ћкw суши1ло сосх0шасz. 4. ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
є7. Ўsзвленъ бhхъ ћкw травA, и3 и4зсше сeрдце моE, ћкw забhхъ снёсти хлёбъ м0й. 5. сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
ѕ7. T глaса воздыхaніz моегw2 прильпE к0сть моS пл0ти моeй. 6. от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
з7. Ўпод0бихсz неsсыти пустhннэй, бhхъ ћкw нощнhй врaнъ °на нhрищи. 7. Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
}. Бдёхъ и3 бhхъ ћкw пти1ца њс0бzщаzсz °на здЁ. 8. не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
f7. Вeсь дeнь поношaху ми2 врази2 мои2, и3 хвaлzщіи мS мн0ю кленsхусz. 9. Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
‹. ЗанE пeпелъ ћкw хлёбъ kдsхъ и3 питіE моE съ плaчемъ растворsхъ, 10. Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
№i. T лицA гнёва твоегw2 и3 ћрости твоеS: ћкw вознeсъ низвeрглъ мS є3си2. 11. от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
в7i. Днjе мои2 ћкw сёнь ўклони1шасz, и3 ѓзъ ћкw сёно и3зсх0хъ. 12. Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Gi. Тh же, гDи, во вёкъ пребывaеши, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ. 13. Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
д7i. Ты2 воскRсъ ўщeдриши сіHна: ћкw врeмz ўщeдрити є3го2, ћкw пріи1де врeмz. 14. Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его,- ибо пришло время;
є7i. Ћкw бlговоли1ша раби2 твои2 *кaменіе є3гw2, и3 пeрсть є3гw2 ўщeдрzтъ. 15. ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
ѕ7i. И# ўбоsтсz kзhцы и4мене гDнz, и3 вси2 цaріе зeмстіи слaвы твоеS: 16. И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
з7i. Ћкw сози1ждетъ гDь сіHна и3 kви1тсz во слaвэ своeй. 17. Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
}i. ПризрЁ на моли1тву смирeнныхъ и3 не ўничижи2 молeніz и4хъ. 18. призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
f7i. Да напи1шетсz сіE въ р0дъ и4нъ, и3 лю1діе зи1ждеміи восхвaлzтъ гDа: 19. Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
к7. <Ћкw прини1че съ высоты2 с™hz своеS, гDь съ нб7сE на зeмлю призрЁ,/td> 20. ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
к7а. Ўслhшати воздыхaніе њковaнныхъ, разрэши1ти сhны ўмерщвлeнныхъ: 21. чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
к7в. Возвэсти1ти въ сіHнэ и4мz гDне и3 хвалY є3гw2 во їеrли1мэ, 22. дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
к7г. ВнегдA собрaтисz лю1демъ вкyпэ и3 царє1мъ, є4же раб0тати гDеви. 23. когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
к7д. TвэщA є3мY на пути2 крёпости є3гw2: ўмалeніе днjй мои1хъ возвэсти1 ми: 24. Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
к7є. Не возведи2 менE во преполовeніе днjй мои1хъ: въ р0дэ родHвъ лBта тво‰. 25. Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
к7ѕ. Въ начaлэхъ ты2, гDи, зeмлю њсновaлъ є3си2, и3 дэлA рукY твоє1ю сyть небесA. 26. В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
к7з. Т† поги1бнутъ, тh же пребывaеши: и3 вс‰ ћкw ри1за њбетшaютъ, и3 ћкw nдeжду свіeши |, и3 и3змэнsтсz. 27. они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
к7и. Тh же т0йжде є3си2, и3 лBта тво‰ не њскудёютъ. 28. но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
к7f. Сhнове р†бъ твои1хъ вселsтсz, и3 сёмz и4хъ во вёкъ и3спрaвитсz. 29. Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Личные инструменты
ЦС тексты
Яндекс.Метрика Rambler's Top100 Система Orphus